Спой мне песню скворушка,
Так, чтоб сердце тронуло,
О родной сторонушке,
На чужбине холодно.
Я покинул дом родной,
Да живу не в радости.
Потерял в душе покой,
Тянет к русской святости.
Вспоминаю лик отца
И наказы матери.
Проводили молодца,
Дверь за мною заперли.
Им вернуться обещал,
В очень скором времени,
Да слова те не сдержал,
Зря видать поверили...
Пролетели вмиг года,
Жизнь давно устроена.
Мне казалось навсегда,
Но душа расстроена.
Стала часто сниться мать,
Лишь смотрела с горестью.
Сколько ей пришлось страдать,
Мучаюсь я совестью.
До последнего ждала
Сына возвращение,
У окошка умерла,
Опоздал с решением...
У могилы я один
И прошу прощения.
Возвратился блудный сын,
Дай мне, Бог, спасения!
Наталья Сергеенко,
Владимир, Россия
Православная Христианка. Родилась в г.Владимире в 1968г, где и проживаю. Стихи начала писать с 2009г, хочется поделиться с читателями частичкой своей души. e-mail автора:sergeenko-nata@mail.ru
Прочитано 7413 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.