- ...Итак, вы наконец-то смогли улететь домой?
- Слава Богу, да...
- Расскажите как это произошло...
- В общем, после долгого времени ожидания, я всё таки оказался в одном из аэропортов Германии, но там меня тоже встретили проблемы.
- Какие именно?
- Ближайший рейс в сторону США, ожидался не раньше чем через сутки, а у меня было назначено много встреч. Некоторые и так пришлось отменить, по известным вам причинам.
- И что же вы предприняли?
- Я подошёл к окошку "Люфтганза" показал свой паспорт гражданина США и попросил помочь. К счастью, там оказалась отзывчивая менеджер, она попросила меня подождать недалеко от окошка, а сама куда-то ушла. Минут через двадцать, она подошла ко мне и спросила: "Вас Нью Йорк устроит?", я ответил, что конечно да. Тогда она попросила следовать за ней, предварительно удостоверившись, что у меня нет багажа. А потом начался наш поход, по тем местам аэропорта, куда вход многим строго запрещён и наконец после того как мой проводник открыла следующую, наверное из дюжины дверей мы оказались недалеко от трапа самолёта. Сказав: "Вам туда" - она подождала пока я выйду и закрыла дверь.
- И вы конечно же с радостью последовали в самолёт.
- Ну да, хотя и не сразу. Откровенно говоря, я немножко растерялся. Ситуация, согласитесь, необычная. Тем не менее через несколько секунд раздумий всё таки пошел. Подымаясь по трапу пытался сообразить, а что дальше, ведь у меня даже билета нет. Но как оказалось, все мои волнения были напрасными, меня ждали. Улыбчивая стюардесса встретив меня, спросила фамилию, после того как я её назвал, она проводила меня в салон, войдя в который я застыл от удивления.
- Почему?!
- Всё дело в том, что в этом самолёте был только один салон - первый класс. Повернувшись к стюардессе я робко спросил куда мне садится, в ответ услышал: "Куда хотите". После этого, я немножко успокоился и расположился в свободное кресло не далеко от женщины средних лет, предварительно спросив, свободно ли это место. А потом, я пытаясь разобраться в ситуации, спросил у неё также, что это за самолёт. Она была удивлена моим вопросом. Но после моих коротких объяснений как я здесь оказался, она ответила, что это эвакуационный спецрейс, для представителей дипслужб Соединённых Штатов.
- Интересно...
- Да мне тоже стало интересно, и я спросил, почему они улетают. Она ответила, что на страну которую они покинули, ровно через месяц, нападёт соседняя страна.
- Напомните когда вы вылетали из Германии.
- 24-го января 2022-го года.
- Интересно, а они сказали об этом правительству той страны из которой бежали?
- Я тоже задал своей собеседнице этот вопрос, но она сказала что не имеет права отвечать на него...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.